Запустить email-рассылку Создайте письмо за 15 мин
Новости

Надо ли переводить рекламу в Украине на украинский язык с 16 января

Коснутся ли изменения email и SMS-рассылок?

Национальный совет Украины по вопросам телевидения и радиовещания напомнил всем, что 16 января в действие вступает закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», принятый Верховной радой 26 апреля 2019 года. Был отведен переходный период до января 2020 и вот это время незаметно пролетело 🙂

Мы разобрались, каких типов рекламы это коснётся. В частности, коснется ли email и SMS-рассылок. Текст этой новости обновляется по ходу появления новых фактов.

Что говорит Верховная рада

Реклама в печатных изданиях, на телевидении и по радио должна выходить на государственном языке (украинском). Возле статей в СМИ на других языках допустим перевод на украинский, а печатные издания на одном из языков Евросоюза могут не переводить рекламу и не предоставлять перевод. 

Санкции:

  • Первое нарушение — предупреждение.
  • Второе — штраф в размере от $136 до $204.

Читать полный текст на украинском

Надо ли переводить сайт

Еще полгода назад многие профильные СМИ написали о том, что делать владельцем и администраторам сайтов. На ain.ua читайте самый полный материал по теме. 

Коротко выводы из материала: перевод на украинский будет стоить около $3000 и займет 3 месяца. Затем этот перевод нужно будет поддерживать, то есть, искать переводчика в штат. В то время как штрафы, указанные в Кодексе административных нарушений — максимум $204 при второй проверке и $13. 

С другой стороны — дополнительные страницы на новом языке — это больше страниц в выдаче, видимость по большему количеству запросов и дополнительный трафик. И расширение аудитории за счет западных регионов Украины. 

Оставив две языковых версии, интернет магазин получает преимущества. 

Надо ли переводить аккаунты в соцсетях

Что касается аккаунтов в соцсетях, их будут проверять через 9 месяцев от января 2020 года. Пока не ясно, будут ли проверять и какие соцсети войдут в список. 

Надо ли переводить email- и SMS-рассылки

С email- и SMS-рассылками ситуация другая. Они подпадают под определение «электронного коммерческого сообщения», описанном в «Законе об электронной коммерции». 

Также на транзакционные и информационные сообщения распространяется статья 30 Закона о мове 2.0, «Государственный язык в сфере обслуживания потребителей». Согласно с клиентами нужно говорить на украинском, но не возбраняется предлагать альтернативные версии на других языках. 

Простыми словами: рассылку по email и SMS закон обязывает делать на украинском, но призыв к действию может вести на страницу на русском. Читайте детальный разбор со ссылкой на законы. 

Что говорят эксперты

Мы  попросили юридического консультанта UniSender Ярослава Маломужа и нашего друга, а также популярного email-маркетолога Галину Панасюк (сейчас руководит email-маркетингом в Busfor) прокомментировать ситуацию.

Что делать маркетологам прямо сейчас? Мнения разделились.

Ярослав Маломуж, юридический консультант UniSender

По общему правилу с 16.01.2020 реклама в интернете должна быть на украинском языке, в том числе реклама по email. Рассылки являются частным случаем «электронного коммерческого сообщения», об этом указано в законе. Но есть много нюансов и общих понятий по распространению рекламы в интернете и применимости закона. 

По моему мнению, реклама должна быть на украинском, если она:

  • содержится на, или распространяется через сайт в доменной зоне .UA;
  • таргетирована только на украинских пользователей; 
  • рекламодатель (заказчик рекламы) или распространитель рекламы — зарегистрирован в Украине. 

В данном контексте есть специальные положения. В 30 статье Закона о «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» идёт речь об обслуживании потребителей, которое должно быть на украинском. В 4-й части этой статьи уточняется отдельно про представителей электронной коммерции. К этой категории относятся все бизнесы, у которых на сайте можно оформить заказ, и которые при этом зарегистрированы в Украине.

Так вот, представители электронной коммерции распространяют «электронные коммерческие сообщения», SMS- и email-рассылки подпадают под эту категорию. И эти сообщения нужно делать это на украинском. 

— Ярослав Маломуж
юридический консультант UniSender

Галина Панасюк, email-маркетолог Busfor

Закон о «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», который вступает в силу 16 января в явном виде, коснулся медийной рекламы на ТВ и в печатных изданиях. Это отразится и на рекламе в сети, так как те же прероллы для YouTube обычно делают одновременно с рекламой на телевидении.

Основная цель этого документа, на мой взгляд, — урегулировать использование государственного языка в жизни общества и заложить фундамент формирования языковой культуры, а так как мы уже частично живем в цифровом мире, то без инноваций и там не обойтись.

Но digital-среды в общем закон коснулся достаточно опосредовано. В нём освещены те моменты, которые мы уже успели обсудить во время принятия основных положений: по умолчанию у клиента должен открываться сайт на государственном языке, общая информация для ознакомления также обязательна на государственном языке, информация о товарах и услугах при запросе должна предоставлять на государственном языке и т.д.

С этой реальностью мы смирились и плавно подготовились еще с лета прошлого года. Что касается контекстной рекламы, соцсетей и рассылок, то тут все сложнее, потому что те, кто пишут законы, явно не пишут объявления, посты и рассылки — и нам их сразу не понять 🙂

Вооружившись законами Украины «О рекламе», «Об электронной коммерции» и собственно «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», а также экспертным мнением нашего штатного юриста Busfor, могу сказать, что на текущий момент жёсткого требования перевода всех коммуникаций в сети на государственный язык нет.

Но есть положение о том, что электронные коммерческие сообщения, которые распространяются от имени субъекта электронной коммерции должны быть на украинском языке.

При этом важно учитывать, что об электронных сообщениях информационного характера ни слова не сказано. К примеру, Viber-сообщение «50% скидки на обратный билет» если переписать под нормы закона, мы должны отправить вот в таком виде:

«50% відсотків знижки на другий квиток на будь-який рейс з 1.02 по 3.02 2020 року на сайті та у додатку busfor.ua».

В то же время сообщение:

«Спасибо за заказ, ваш билет выписан и отправлен на электронную почту galya@busfor.com»

мы можем оставить в таком же виде, так как оно ни явно, ни опосредованно не содержит информации рекламного характера.

Стоит ли бросаться и сразу все письма переводить на украинский? Я бы в данном случае исходила в первую очередь из интересов бизнеса, потому что грань между электронным сообщением и коммерческим электронным сообщением достаточно тонкая и отличить рекламу от информации не всегда просто.

— Галина Панасюк
Email-маркетолог Busfor

Что это значит для меня

С законом пока что много непонятного. К примеру, непонятно, транзакционные письма — это элемент обслуживания клиентов, информирования или рекламы. Если обслуживания — нужно переводить. Если информирования — можно не спешить.

Неизвестно, как именно будут проверять и штрафы пока не очень большие.

Здравый смысл подсказывает, что в связи с новым законом, всем сайтам Украины нужно будет поддерживать две языковых версии.

Для email-маркетологов это значит, что при подписке на рассылку и оформлении заказа нужно отмечать, с какой языковой версии подписался пользователь (или оформил заказ), и отправлять письма на этом языке. И дать выбор, на каком языке получать письма.

А чтобы не нарушать нормы закона, обновить публичную оферту и в ней прописать все определения разных видов рассылок и отношений с клиентами.

Комментарии